GIỚI THIỆU TẬP SÁCH HƯỚNG ĐẠO VIỆT NAM ĐẦU TIÊN
Phạm Cảnh Đáng & Trần Minh Hữu
Các ảnh trong bài này được lấy từ nguồn:
Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France.
Từ năm 1925 thầy giáo
Hoàng Đạo Thúy đã rất thích phương pháp giáo dục mới mẻ của Phong trào Hướng đạo
do Tướng Baden Powell đề xướng. Thầy Thúy đã tìm đọc các tài liệu nói về phong
trào Eclaireurs (Hướng đạo) của Pháp (lúc đó người Tàu (nay gọi là người Hoa) gọi
HĐ là phong trào Đồng Tử quân), và đã đem áp dụng cho các em học sinh của Thầy ở
Cao Bằng. Đến năm 1929, khi về dạy học tại Hà Nội, tình cờ thầy đọc được những
bài báo chuyên đề về việc giới thiệu phong trào Eclaireus trên tạp chí
“Animateur des Temps Nouveaux”. (Cổ vũ cho Thời đại mới). Thích quá, thầy giáo
Thúy mới bỏ công sức dịch sang Việt ngữ và chọn lựa những điều cốt yếu quan trọng
của phong trào để tóm lược thành một tập sách nhỏ, hầu quảng bá rộng rãi cho người Việt Nam ta biết
đến một phương pháp giáo dục mới, bổ sung cho việc giáo dục ở nhà trường, để mọi
người cùng chung tay giáo dục cho thế hệ trẻ Việt Nam được tiến bộ về mọi mặt
và phát triển tinh thần yêu nước. Công việc chuyển ngữ từ tiếng Pháp sang tiếng
Việt cũng rất cẩn trọng và chính xác. Thầy Thúy không dịch từ Eclaireus Pháp ngữ
sang tiếng Việt là Đồng Tử quân như người Tàu, mà trái lại thầy chọn chữ và dịch
là “Hướng Đạo Đoàn”, vì từ Hướng đạo mới lột tả được tính đặc thù của phong
trào mà người sáng lập có chủ đích hướng đến. Thầy đã so sánh và lý giải một
cách rõ ràng và chính xác, giữa hai từ Đồng Tử quân và Hướng Đạo Đoàn, trong tập
sách của mình (xem trang 5 tập sách). Đến đầu năm 1930, công việc biên tập đã
xong, thầy đem đến nhà in Đông Tây, tại số
193 phố hàng Bông Hà Nội để xin in và phát hành. Tập sách được in và
phát hành khoảng tháng 5 tháng 6 năm 1930.
Ngày 22 tháng 9 năm 1930, nhà in đã nộp bản in lưu trữ (Depôt legal)
theo thông lệ, cho cơ quan quản lý lưu giữ. Nhờ đó mà hiện nay (trên 90 năm) tập
sách còn được lưu giữ tại tàng thư ở
Pháp quốc. Có lẽ bản lưu này là bản duy nhất còn sót lại chăng, vì ngay cả tác
giả và người thân trong gia đình cũng không còn. Hiện nay chúng ta có được bản
sao tập sách này là nhờ Trưởng Trần Minh Hữu đã cố công truy tìm. Trưởng Trần
Minh Hữu đã chia sẻ : “Em, đã lâu lắm rồi, viết trên mạng xã hội tìm quyển sách
này từ hết HĐ trong và ngoài nước, nhưng không ai trả lời. Em phải mất rất nhiều
thời gian tìm tòi mới ra quyển này”. Hoan hô tinh thần nhiệt huyết của Trưởng
Trần Minh Hữu, vì yêu mến phong trào HĐ nên mới hy sinh rất nhiều công sức để
tìm và mua bản sao chép này. Vững Tiến xin AAA một tiếng thật lớn để hoan hô
tình thần của Trưởng. Đồng thời Trưởng đã đồng ý cho tập san Vững Tiến giới thiệu
đến quí Trưởng và bạn đọc tập tư liệu đầu tiên quí hiếm của HĐVN này.
Về phần nội dung thì ngay
trang đầu, tập sách đã minh định rõ ràng về mục đích cao cả của phong trào Hướng
đạo là: “Không có mục đích tập làm lính mà tập cho trẻ nhỏ “NÊN NGƯỜI”. (chứ
không phải là ngượm). Tập sách dùng chữ quốc ngữ chứ không dùng chữ Hán hay chữ
Pháp, là ngôn ngữ đang thông dụng thời bấy giờ. Chúng ta biết rằng, dưới thời kỳ
Bắc Thuộc chúng ta phải dùng chữ Hán để thiết lập văn thư sách báo. Đến khi
Pháp đô hộ, họ lại bắt dân ta học chữ Pháp để giao thương. Đến năm 1915, các
khoa thi cử bằng chữ Hán tại Bắc Kỳ mới được bải bỏ. Ở Trung Kỳ, tháng 12 năm
1918, vua Khải Định mới ra đạo dụ bãi bỏ các cuộc thi cử dùng tiếng Hán ( chữ
Nho), và thay vào đó là dùng “chữ quốc ngữ” (là loại chữ theo mẫu tự Latin, do
các nhà truyền giáo ngoại quốc sáng chế ra). Thời kỳ này chữ quốc ngữ còn phôi
thai, thời “bình dân học vụ”, nên cách hành văn, cú pháp cũng như văn phạm,
chính tả chưa được hoàn chỉnh; văn từ quốc ngữ thời kỳ đầu còn rất nhiều hạn chế.
Do đó mà tập sách “Hướng Đạo đoàn” cũng không tránh khỏi những từ ngữ xưa cũ và
có tính cách vùng miền. Như từ “rễ” tức là dễ, “nói rối” tức là nói dối, “nhời”
tức là lời,“mùi kaki” tức là màu kaki… và một vài danh xưng chưa hoàn thiện như
ngày nay : “Danh nghĩa” nay là Danh dự; “Hết lòng hết sức” nay là gắng sức; “Chỗ trời đất rộng giãi” nay là ngoài
trời, “Đoàn” nay là Đội, và “Đội” nay là Đoàn …
Tuy có vài trở ngại về ngôn
từ nhưng nội dung chính yếu vẫn còn nguyên giá trị, vì tôn chỉ, mục đích cũng
như phương pháp của Hướng đạo nguyên thủy vẫn không có gì thay đổi
“Les Scouts - Ba Tô dịch”
“ĐOÀN
HƯỚNG ĐẠO”
Dưới hình minh họa có thêm câu:
“Thêm một
bài thể thao rễ tập”
Trang 2. Ghi lại nội dung trang bìa, nhưng ngắn gọn hơn.
(Ghi chú : Theo ý Ba Tô thì “Đoàn” có nghĩa là Đội ngày nay, vì
Đoàn chỉ từ 6- 8 quân (HĐS). 4 Đoàn họp thành Đội, (xem thêm tại trang 11 của tập
sách.).
“Tập này viết theo một số báo Animateur des Temps Nouveaux (báo Cổ
vũ cho Thời đại Mới), những sách của Tướng Baden Powell và Đại úy Royet”.
Trang 4. Nêu rõ chủ đích của HĐ đó là tập cho trẻ nhỏ nên Người.
“Đoàn Hướng Đạo Không có mục đích tập làm lính Mà tập cho trẻ
nhỏ “NÊN NGƯỜI” !
Trang 5. Tác giả giải thích
rõ ràng về việc ông đã chọn và dùng danh xưng “Hướng đạo” chứ không dùng danh
xưng “Đồng Tử quân” như người Tàu.
Trang 6. Ba Tô muốn quảng bá việc thành lập các Đoàn Hướng đạo. “Ai mong mỏi một cái đời tốt đẹp và mạnh mẽ hơn bây giờ nên để bụng đến «Hướng Đạo Đoàn».
Trang 7. “HƯỚNG ĐẠO ĐOÀN “ LÀ GÌ ?
“Hướng Đạo Đoàn” là
họp đoàn trẻ ra những chỗ giời đất rộng giãi,
chơi.
Trang 8.
Trong một đoàn đều là anh
em cả, đều phải có phép, nhưng phép ấy là tự ý nhận theo chớ không phải
là bắt buộc phải theo..
Trang 9. Trường thì có khi chán
- Đoàn thì vui lòng mà lại.
Trang10. Sao cho thạo việc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét